Hooray, they've kept the Scott Moncrieff title! But this in itself is a reminder that what we are about to see is an extraordinary palimpsest. Proust writes his book, and then, very laboriously, rewrites it, dying before it is finished. Scott Moncrieff, during the 1920s, translates it into marvellously camp English prose. In many ways, he improved it. Then in 1972, Harold Pinter wrote a screenplay of the huge Scott Moncrieff translation for Joseph Losey, reducing Proust's millions of words to 455 shots. This in itself was a pretty extraordinary thing to want to do. It has to be said that it seems a very clever adaptation and one is sorry the film never got made. But then there is the further transition - director Di Trevis adapts Pinter's screenplay for the stage, and makes it into the present theatrical experience. That's a hell of a lot of translating, from language to language, from medium to medium.